Tłumaczenia techniczne- jak przygotować się do egzaminu

Tłumaczenia techniczne (warszawa, katowice)- przygotowanie do egzaminu

Jeśli na co dzień chcemy wykonywać tłumaczenia techniczne, to najpierw powinniśmy się zastanowić czy mamy predyspozycje do tego zawodu. Musimy bowiem wykazać się pewnymi cechami, bo tłumaczenia techniczne są niezwykle wymagające i precyzyjne. Dlatego też, osoba która robi tłumaczenia techniczne musi być cierpliwa, elokwentna i bardzo dobrze wykształcona. W zasadzie każdy tłumacz zajmuje się wąską specjalizacją. I tak na przykład ktoś pracujący w lotnictwie nie podejmie się przetłumaczenia tekstów z zakresu budownictwa, czy też leśnictwa. Nawet jeżeli taka osoba ma pojęcie co do którejś z tych branż, to jej tłumaczenia zwyczajnie nie będą profesjonalne i nie będą miały odpowiedniego poziomu. W związku z tym tłumacze techniczni mają wąskie specjalizacje, ale bardzo dobrze znają się na swoich branżach, bo poświęcają im całe życie. Jeżeli zatem chcemy wykonywać taki zawód, to najpierw powinniśmy solidnie przygotować się do egzaminu na tłumacza technicznego. Kierując wniosek do Federacji Stowarzyszeń Naukowo- Technicznych musimy od razu dokonać wpłaty za egzamin i poprosić o wyznaczenie terminu. Przeważnie na egzamin będziemy czekać około dwóch miesięcy. Ten czas możemy całkowicie poświęcić na przygotowanie się do wszystkich testów. W tym celu możemy na własną rękę podejmować się tłumaczenia typowych dokumentów technicznych takich jak instrukcje obsługi różnych urządzeń. Im więcej takiego materiału przerobimy tym lepiej dla nas. Tłumacze techniczni powinni także biegle władać branżowymi określeniami. Co prawda zarówno na egzaminie jak i potem w codziennej pracy tłumacze mogą posiłkować się profesjonalnymi słownikami, ale dobrze gdy znają chociaż podstawowe zwroty i wyrażenia. Jeżeli chodzi o przygotowanie się do egzaminu, to tłumacz może się także zapisać na specjalistyczne kursy. Nauczy się on na nich przede wszystkim obsługi fachowego oprogramowania i dowie się jak będzie wyglądał egzamin państwowy.

Tłumaczenia techniczne- ważne dokumenty

Jeżeli uda nam się już przebrnąć przez cały proces edukacji i jeśli zdamy egzamin oraz uzyskamy wpis na listę tłumaczy technicznych, to ze spokojnym sumieniem będziemy mogli zacząć pracę. Możemy prowadzić własną działalność, ale możemy także pracować dla biura tłumaczeń. W każdym z tych wariantów na co dzień będziemy mieli styczność z wieloma podobnymi dokumentami. I tak na przykład najczęściej będziemy przekładać na język polski instrukcje obsługi przeróżnych maszyn i urządzeń. Niekiedy będą to specjalistyczne sprzęty zajmujące się produkcją jakichś towarów, innym razem linie produkcyjne, a jeszcze innym razem sprzęt elektroniczny. Dobrze, gdy tego typu tłumaczenia zawsze trafiają do kompetentnych tłumaczy specjalizujących się w konkretnych dziedzinach. Innymi ważnymi do tłumaczenia dokumentami technicznymi są umowy handlowe, katalogi produktów oraz wnioski patentowe i dokumenty rejestracyjne. Nie trzeba chyba nikogo przekonywać do tego, że takie tłumaczenia są ściśle tajne i dobrze, gdy wykonuje je profesjonalista wpisany na listę tłumaczy.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>